исилдур норм мужик
Пишет Гость:
08.02.2013 в 08:55
Аноны, да запомните же уже ТолкИн, а не ТолкИЕн! Как же бесит!
URL комментарияПишет Гость:
15.01.2013 в 02:10
Пойдем обширней: люто ненавижу написание "Толкиен".
Персональный вброс от Профессора: "'I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen".
Анон понимает, что наши переводчики рандомны, но ненависти это не умаляет.
URL комментарияПерсональный вброс от Профессора: "'I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen".
Анон понимает, что наши переводчики рандомны, но ненависти это не умаляет.
Вопрос: ?
1. Согласен с ТС / буду знать | 158 | (47.45%) | |
2. ТОЛЬКО ТОЛКИЕН ТОЛЬКО ХРДКР | 137 | (41.14%) | |
3. Мне все равно | 38 | (11.41%) | |
Всего: | 333 |
может и неправильно, но хэдканоннов английской транслитерации: Tolkien. Если уж у докторов наук на защите диплома (на 1/4 по Толкиену) даже не возник вопрос почему вдруг я так произношу эту фамилию, боюсь теперь никому и никогда не переубедить меня в обратном.Прошу прощения, что пришла расстроить вас ТС. Разрешаю вам добавить меня в черный список дневников)
О. МАЙ. ГАД.
Фандом решил откопать 11100000555000000000 стюардессу?
Ну, давайте еще до кучи обсудим, носила ли Галадриэль трусы, а Арагорн - штаны.
А главное - потому что дико бесят люди, которые учат жить окружающих! Нравится вам писать "Толкин" - пишите "Толкин". Просто знайте, что есть и другие варианты и не давите на мозги окружающим.
К слову, слова "Ландан", "Хэмлет", "Мелин" и "Шейкспайэ" (да и многие другие) тоже звучат по-английски не так, как пишутся по-русски. У вас, ТС, по ходу, должен быть вечный баттхерт.
а што делать, если бесит?
стреляться)
Зато теперь ТС знает своих врагов в лицо.
а! век живи, век учись! вот как называется тяга выступать под именем в анонимных сообществах!
Неймфаги - они не боятся сказать правду в лицо! И получить помидором в ответ!
Не дождетесь.
Знаю я все ваши причины: кто-то привык, кому-то лень задуматься, а кто-то от противного: "Ах, его бесит! Буду говорить так специально."
К слову, слова "Ландан", "Хэмлет", "Мелин" и "Шейкспайэ" (да и многие другие) тоже звучат по-английски не так, как пишутся по-русски. У вас, ТС, по ходу, должен быть вечный баттхерт.
Плюсую много и обильно.
Да, про мнение Профа знаю, да умные мысли других людей тоже видела. Но прежде чем я с ними ознакомилась, я лет 10 говорила "Толкиен". Так что увы мне. По крайней мере не раньше, чем уздадут кнжку "Хэмлет", а на английских картах появится "Moskva".
Хотя надо признать, что произношении "е" получается беглой.
Хотя надо признать, что произношении "е" получается беглой.
да вот именно, что при озвучивании "Толкиен" и "Толкин" не так уж отличается, по моему. А точно записать русскими буквами английские звуки всё равно не получится. Так что вообще не понимаю тех, кто так доебывается до всех из за одной буквы.
ТС, прости меня, но я тебе могу ответить тем же, только зеркально. Я не выношу написания и звучания "Толкин". Я прекрасно тебя понимаю, я даже немного поддерживаю тебя и сочувствую (в тайне строя планы, как перехейтить тебя на иной вектор правописания), но так уж сложилось.. Мне лично "Толкиен" звучит в разы мелодичнее острого "Толкин".
Ну вкус и цвет, конечно... кому что...
Учитывая мнение самого профессора на этот счет... ну да, на вкус и цвет
Анон в 13:41
Какие у тебя интересные тараканы, анон.
Тараканы у всех интересные по определению.
Та же фигня была с Амбером, где фигурировал "Дворкин"
Учитывая мнение самого профессора могу сослаться на вышесказанное: К слову, слова "Ландан", "Хэмлет", "Мелин" и "Шейкспайэ" (да и многие другие) тоже звучат по-английски не так, как пишутся по-русски.
Давайте тогда уж все будем так писать и читать, нэ? Некоторая звуковая и знаковая искаженность присутствует во всех интернациональных словах. Мы говорим и пишем так, как свойственно нам с точки зрения индивидуальных особенностей нашего языка.
В конечном счете, единственные, кому можно предъявить хоть какие-то претензии по части двойственного написания и произношения - это переводчики, написавшие впервые его фамилию на русском языке именно так.
Во всех иных случаях - это на вкус и цвет. Кто-то произносит/пишет с учетом того как говорил и писал еще десять-пятнадцать лет назад (а то и больше), кому-то больше по вкусу англоязычное авторское мнение, задающее тон современному написанию. Все. На вкус и цвет безо всякой иронии.
+1
у анона такой же таракан
и толкиен - потому что привык с книг и всю жизнь звал так
+1, анончики.
Только вот я пишу "Толкиен", но произношу "Толкин" (точнее нечто среднее между -кин и -киэн, ближе к -кин). Не бросайте в анона помидорами, он не знает, как лучше звуки передать. Не лингвист ни разу, а на уроках русского и английского читал Профессора.
Ибо привык к написанию, а голосом оно сразу прочиталось именно так.