исилдур норм мужик


Пишет Гость:
08.02.2013 в 08:55


Аноны, да запомните же уже ТолкИн, а не ТолкИЕн! Как же бесит!

URL комментария



Пишет Гость:
15.01.2013 в 02:10


Пойдем обширней: люто ненавижу написание "Толкиен".
Персональный вброс от Профессора: "'I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen".
Анон понимает, что наши переводчики рандомны, но ненависти это не умаляет.

URL комментария

Вопрос: ?
1. Согласен с ТС / буду знать 
158  (47.45%)
2. ТОЛЬКО ТОЛКИЕН ТОЛЬКО ХРДКР 
137  (41.14%)
3. Мне все равно 
38  (11.41%)
Всего:   333

@темы: профессор, лексика

Комментарии
08.02.2013 в 11:40

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Пишу от своего имени. Принципиально пишу и говорю - Толкиен. Потому что читаю может и неправильно, но хэдканонно в английской транслитерации: Tolkien. Если уж у докторов наук на защите диплома (на 1/4 по Толкиену) даже не возник вопрос почему вдруг я так произношу эту фамилию, боюсь теперь никому и никогда не переубедить меня в обратном.
Прошу прощения, что пришла расстроить вас ТС. Разрешаю вам добавить меня в черный список дневников) :-D
08.02.2013 в 11:41

:facepalm::facepalm::facepalm::facepalm:
О. МАЙ. ГАД.

Фандом решил откопать 11100000555000000000 стюардессу?
Ну, давайте еще до кучи обсудим, носила ли Галадриэль трусы, а Арагорн - штаны.
08.02.2013 в 11:43

хорошо-хорошо, ТС, уже усвоили :baby: (мирный ньюфаг)
08.02.2013 в 11:49

ТОЛЬКО ТОЛКИЕН ТОЛЬКО ХРДКР
08.02.2013 в 11:51

ТОЛЬКО ТОЛКИЕН ТОЛЬКО ХРДКР [2]
08.02.2013 в 11:57

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Точно так же, пишу и произношу "Толкиен". Потому что так было написано на моей первой книжке. Потому что это официальный, опубликованный и уже ставший классикой перевод (да, один из), вышедший в то время, когда еще существовала редактура.
А главное - потому что дико бесят люди, которые учат жить окружающих! Нравится вам писать "Толкин" - пишите "Толкин". Просто знайте, что есть и другие варианты и не давите на мозги окружающим.

К слову, слова "Ландан", "Хэмлет", "Мелин" и "Шейкспайэ" (да и многие другие) тоже звучат по-английски не так, как пишутся по-русски. У вас, ТС, по ходу, должен быть вечный баттхерт.
08.02.2013 в 12:01

я говорю и пишу «Толкин», потому что Толкин сам писал пояснения, что его фамилию надо произносить так :gigi:
08.02.2013 в 12:03

опять неймфаги, сколько можно
08.02.2013 в 12:05

опять неймфаги, сколько можно
а што делать, если бесит?
08.02.2013 в 12:06

да я не про тс, я про ~Psyhea~ и Stella Lontana. здесь как бы анонимное сообщество.
08.02.2013 в 12:06

а што делать, если бесит?
стреляться)
08.02.2013 в 12:09

Гость, в 14:16
Зато теперь ТС знает своих врагов в лицо.
08.02.2013 в 12:11

про ~Psyhea~ и Stella Lontana. здесь как бы анонимное сообщество.
а! век живи, век учись! вот как называется тяга выступать под именем в анонимных сообществах!

08.02.2013 в 12:14

Даже лозунг можно запилить:
Неймфаги - они не боятся сказать правду в лицо! И получить помидором в ответ!
:lol:
08.02.2013 в 12:16

ТС, можешь хоть удавиться от злости, а я буду писать и говорить ТолкИЕн. И даже объяснять тебе, почему я предпочитаю именно такое написание и произношение, не буду - если уж мнение самого Профессора по этому поводу меня не колышет, то на твой баттхёрт мне вообще насрать.
08.02.2013 в 12:27

ТС, можешь хоть удавиться от злости, а я буду писать и говорить ТолкИЕн.
Не дождетесь.
Знаю я все ваши причины: кто-то привык, кому-то лень задуматься, а кто-то от противного: "Ах, его бесит! Буду говорить так специально."
08.02.2013 в 13:41

Точно так же, пишу и произношу "Толкиен". Потому что так было написано на моей первой книжке. Потому что это официальный, опубликованный и уже ставший классикой перевод (да, один из), вышедший в то время, когда еще существовала редактура. А главное - потому что дико бесят люди, которые учат жить окружающих!
К слову, слова "Ландан", "Хэмлет", "Мелин" и "Шейкспайэ" (да и многие другие) тоже звучат по-английски не так, как пишутся по-русски. У вас, ТС, по ходу, должен быть вечный баттхерт.
Плюсую много и обильно.
Да, про мнение Профа знаю, да умные мысли других людей тоже видела. Но прежде чем я с ними ознакомилась, я лет 10 говорила "Толкиен". Так что увы мне. По крайней мере не раньше, чем уздадут кнжку "Хэмлет", а на английских картах появится "Moskva".
Хотя надо признать, что произношении "е" получается беглой.
08.02.2013 в 13:52

+1 к вспомнившим "Хэмлет" и тд

Хотя надо признать, что произношении "е" получается беглой.
да вот именно, что при озвучивании "Толкиен" и "Толкин" не так уж отличается, по моему. А точно записать русскими буквами английские звуки всё равно не получится. Так что вообще не понимаю тех, кто так доебывается до всех из за одной буквы.
08.02.2013 в 15:59

ТОЛЬКО ТОЛКИЕН ТОЛЬКО ХРДКР [3]

ТС, прости меня, но я тебе могу ответить тем же, только зеркально. Я не выношу написания и звучания "Толкин". Я прекрасно тебя понимаю, я даже немного поддерживаю тебя и сочувствую (в тайне строя планы, как перехейтить тебя на иной вектор правописания), но так уж сложилось.. Мне лично "Толкиен" звучит в разы мелодичнее острого "Толкин".
Ну вкус и цвет, конечно... кому что...
08.02.2013 в 16:02

Ну вкус и цвет, конечно... кому что...

Учитывая мнение самого профессора на этот счет... ну да, на вкус и цвет :susp:
08.02.2013 в 16:03

Кстати. у меня "Толкин" сразу ассоциируется с русской фамилией. Как какой-нибудь "Пупкин". Не имею ничего против, но настрой сразу не тот. Поэтому для меня написание и звучание четкого "Толкин" - это вещи одного порядка с "Торбинс" и "Всеславур".
Анон в 13:41
08.02.2013 в 16:09

у меня "Толкин" сразу ассоциируется с русской фамилией. Как какой-нибудь "Пупкин".

Какие у тебя интересные тараканы, анон.
08.02.2013 в 16:12

Какие у тебя интересные тараканы, анон.
Тараканы у всех интересные по определению.
Та же фигня была с Амбером, где фигурировал "Дворкин" :facepalm3::hah:
08.02.2013 в 16:20

Учитывая мнение самого профессора на этот счет... ну да, на вкус и цвет
Учитывая мнение самого профессора могу сослаться на вышесказанное: К слову, слова "Ландан", "Хэмлет", "Мелин" и "Шейкспайэ" (да и многие другие) тоже звучат по-английски не так, как пишутся по-русски.
Давайте тогда уж все будем так писать и читать, нэ? Некоторая звуковая и знаковая искаженность присутствует во всех интернациональных словах. Мы говорим и пишем так, как свойственно нам с точки зрения индивидуальных особенностей нашего языка.
В конечном счете, единственные, кому можно предъявить хоть какие-то претензии по части двойственного написания и произношения - это переводчики, написавшие впервые его фамилию на русском языке именно так.
Во всех иных случаях - это на вкус и цвет. Кто-то произносит/пишет с учетом того как говорил и писал еще десять-пятнадцать лет назад (а то и больше), кому-то больше по вкусу англоязычное авторское мнение, задающее тон современному написанию. Все. На вкус и цвет безо всякой иронии.
08.02.2013 в 16:33

И еще одно "кстати". У Профессора в квенья есть такое хитрое понятие "ламатьявэ". Что-то вроде языковой вкусовщины, когда из вариантов звучания или произношения или написания, согласно своим эстетическим и прочим запросам выбираешь наиболее приемлемый и приятный. Так что подозреваю, что Профессор относительно своей фамилии основывался и на этом параметре. А если мы с ним вкусами не совпадаем... Что делать. :nope:
08.02.2013 в 19:36

А ведь еще были Толкьен и Толкайен)
09.02.2013 в 04:09

pronounced by me always -keen Правильно, анон! Давай будем произносить с прояяяжным "ии..."! То бишь - "Толкииин". Ау! Правда, нет нормального подходящего русского звука, но ведь это такая Dickpoetry, что не поспорить о ней может только первый раз взявшийся за иностранную лит-ру.
09.02.2013 в 11:34

у меня "Толкин" сразу ассоциируется с русской фамилией. Как какой-нибудь "Пупкин".
+1
у анона такой же таракан

и толкиен - потому что привык с книг и всю жизнь звал так
09.02.2013 в 11:50

у анона такой же таракан
:crzhug:
09.02.2013 в 17:43

у меня "Толкин" сразу ассоциируется с русской фамилией. Как какой-нибудь "Пупкин". +1 у анона такой же таракан
+1, анончики.
Только вот я пишу "Толкиен", но произношу "Толкин" (точнее нечто среднее между -кин и -киэн, ближе к -кин). Не бросайте в анона помидорами, он не знает, как лучше звуки передать. Не лингвист ни разу, а на уроках русского и английского читал Профессора.
Ибо привык к написанию, а голосом оно сразу прочиталось именно так.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии