исилдур норм мужик
Пишет Гость:
04.02.2015 в 16:54
Переводов псто. Есть ли таблица переведённых фиков? Что хотите увидеть переведённым?
URL комментария
Вопрос: ?
1. нужна таблица | 35 | (48.61%) | |
2. не нужна | 4 | (5.56%) | |
3. так у нас же есть | 1 | (1.39%) | |
4. учите кхуздул и читайте в оригинале | 32 | (44.44%) | |
Всего: | 72 |
А где сообщество было?
реалисты, анон
переводят все-таки для кого-то, конкретного человека или группы людей, с которыми хочется поделиться радостью. у тех переводчиков, которые сейчас активны в фандоме, есть свои круги общения и практически гарантированные потребители профильного шипперского контента. остальным, судя по голосовалке, радовать переводами некого, они читают оригинал и рекают тексты таким же знатокам языков, как они сами
про него в настоящее время переводят как минимум не меньше, чем про других
я вот хочу про Мелькора и Саурона, но мне какие-то странные фики попадались, там либо явный БДСМ, либо Мелькор, подозрительно напоминающий Волдеморта, либо Мелькор снизу, и все эти три вида мне как-то не заходят.
посмотри на соседние треды - в этом фандоме уже идут шипперские войны и идеологические срачи, кто будет в таких условиях связываться "на авось"?
мало
я вот хочу про Мелькора и Саурона, но мне какие-то странные фики попадались, там либо явный БДСМ, либо Мелькор, подозрительно напоминающий Волдеморта, либо Мелькор снизу, и все эти три вида мне как-то не заходят.
А вот да, кстати, ты прав, анон
Если нет чего-то конкретного на примете, то уточни свои желания. Пейринг, размер, жанр. Может, что переведём.
А заканчивается этот фик хорошо или плохо?
А заканчивается этот фик хорошо или плохо?
1) Не переведено.
2) Почти спойлер
(хотя и гармоничные)отношения, ради кого это переводить? Чтобы два с половиной человека прочитали, поплевались при первой же стрёмной сцене и ушли? Не-не.Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин ©Короче, я уже почти морально подготовилась читать это с помощью гугл-транслейта и такой-то матери
анончик, а ты переводишь что б поделиться хорошим фиком с невладеющими языком, или только что б тебе фидбека додали?
Понимаете, сам по себе процесс перевода - медленная штука, она требует усилий и некоторых моральных затрат, и сложно сохранить мотивацию, если работа такого огромного размера. Драббл - другое дело, ты прочитал, тебя прёт, тебе хочется поделиться. Но когда это монстромакси, ты уже не уверен, что тебя будет переть, когда ты, допустим, переведёшь 25% текста. Дело не в самом фидбеке, а в том, что он помогает продлить эту мотивацию. (Я понимаю, что это, наверное, всё звучит довольно глупо, поэтому прошу прощения). Я, конечно, могу начать переводить эту штуку хоть прямо сейчас, но я не могу дать вообще никаких гарантий, что я смогу закончить этот перевод.
Лично я - за фидбэк.
А когда я захочу помочь людям просто так, от большой души, то пойду в дом престарелых или в сообщество инвалидов.